Queering Czech in Translation

The next in a series of texts in the Manual of Czech Language Queering deals with inclusive language in translation. Is it even possible to translate neutrally?

Translation ceases to be a mere transfer of language and ideas from one culture to another, but is an act that causes social change.

The next in the series of texts in Toby Wehle’s Manual of the Manual of the Czech Language Queering deals with inclusive language in translation. What strategies do translators choose when trying to be impartial? Is it even possible to translate neutrally? Read and download the full text here:

Toby Wehle (he/him), a translator, composer and tattoo artist by trade, is a versatile artist and theorist engaged in themes of queering, queer translation, trans/non-binary identities, DID and neurodivergence. He sees queering of the Czech language primarily in terms of translation and advocates for translation engagement in the Czech language.

The text is part of the Manual of the Czech Language Queering, a collection of texts that address the topic of gender-inclusive Czech, its forms and issues related to its use in different contexts.

Texts from the collection are published on our website.

Ilustration: Eli Sočněva, Graphics: Jozef Mrva

The project is realized with the support of the City of Prague, Ministry of Culture of the Czech Republic and the Municipality of Prague 7 and the State Fund for Culture.